lundi, décembre 08, 2008

Interlingua

Comment dit-on "on the rampage" en Interlingua?

(Similaire, mais pas exactement le meme, que le mot malais "amuk" (amoklaufen.de))

15 commentaires:

Anonyme a dit...

to go on the rampage would probl be called 'currer amok'.

'amok' is called 'amok'. (sorry if its confusing. b. fawlty)

why do you ask? :)

Anonyme a dit...

Dependente del situation, "devenir furibunde", "currer como un insensato" o "cercar le guerra" ... Le parola "amok" non es includite in le IED. Forsan non sufficiente international. Io non sape ...

Anonyme a dit...

no, ma illo es in dk-ia, ceid, e din (le biblia).

io pote constatar isto simultaneemente in babylon - vos lo ha?

Anonyme a dit...

Interesante. Grassié (Venetian dialecte).

Dylan T. no es equus/cavalo, sed juven cané.

Din le Biblia?! Ubi?

Anonyme a dit...

whatsa cané? (duck? dog? animal, vegetable, mineral?)

The Bible (or New Testament to be more exact):

http://www.babylon.com/dictionary/43793/Dictionario_Interlingua_Nederlandese

Anonyme a dit...

dk-ia? Si tu refere al dictionario de Frodelund, isto naturalmente es correcte - ma solmente partialmente: "amok" es le parola danese, e "gå amok" es traducite como "devinir furibunde" ...

Anonyme a dit...

io ha un version plus currente (multo secrete) pro babylon - in illo illes scribe: 'currer/facer amok, devenir furibunde'

Del resto, si tu non crede a lo que se scribe in le DIN, io va sentir lo como un insulto de mi religion - e nos sape lo que occure si on insulta le religion de alteres in iste dies. ;-)(j/k)

Anonyme a dit...

Shunkawakan -

est un can. a bow-wow. Mais en France les chiens font tou-tou.

Anonyme a dit...

Shunkawakan semble faire référence a un cryptide Shunka Warik'in (?)nord-américain (comme le monstre du lac Ness/Nish) qui ressemble a un loup (ou est peut-etre Fenrisulven).

Anonyme a dit...

Un discussion multo interessante. Ma que es DIN? Norma industrial german - o simplemente un pronomine scandinave?

Anonyme a dit...

Qual lingua es 'cané'?

Shunkawakan debe signifier 'horse' in some indian... sorry native american language - according to the movie 'A man called horse'. (btw, googling 'shunkawakan' I discovered que theyve also made a less famous sequel - 'the return of etc.' i think it was.

DIN es le Dictionario Interlingua-Nederlandese. (Le nove testamento interlinguistic, insultos del qual va portar con se que on deveni reprimendate fortemente per Thøger Seidenfaden.) :)

Anonyme a dit...

Si, "amok" es includite in le DIN. Que Deo beni Nostre Senior! Da! Da!

Anonyme a dit...

@ Un homme qui s'appelle "Cheval"

Je viens de visiter DIN et c'est pas bon. C'est trop slow et on ne traduit pas "can".

"Can the can" - Suzie Quatro, signification unknown

Anonyme a dit...

"Can" non traducite? Esque tu es le Can de Basketballville? Ma tu ha ration: non es multo rapide ... Ecce le entrata del parola "can" (includite "elevator de canes"):

can sub

1 hond

-- mascule = reu

-- de guarda = waakhond

-- de racia = rashond

-- eschimese/eschimo = eskimohond

-- de chassa {sj} = jachthond

-- de taxon = dashond

-- de tracto = trekhond

-- de catena = kettinghond

-- de ceco = blindengeleidehond

-- guida (pro cecos) = blindengeleidehond

-- de pastor = herdershond

-- rabiose = dolle hond

--es venatori = meute

-- policiari = politiehond

cursa de --es = hondenrennen

-- lupo, -- lupin = wolfshond

vita de -- = hondenleven

morsura de -- = hondenbeet

pilo de -- = hondenhaar

testa/capite de -- = hondenkop

collar de -- = halsband

catena de -- = hondenketting

carretta a -- = hondenkar

medalia/placa de -- = hondenpenning

exposition de --es = hondententoonstelling

fidelitate de -- = hondentrouw

nutrimento pro --es = hondenvoer

excremento de -- = hondenpoep

tenia de -- = hondenlintworm

pulice de -- = hondenvlo

BOTANICA lingua de -- = hondstong

imposto super le --es = hondenbelasting

temperie/tempore de --es = hondenweer

mestiero de -- = hondenbaan

elevator de --es = hondenfokker

viver como -- e catto = leven als hond en kat

tractar un persona como un -- = iemand honds behandelen

tener le -- al catena = de hond aan de ketting houden

attachar {sj} un -- = een hond vastleggen

2 trekker, haan (van vuurwapens)

robocap a dit...

mmm.... in re le question original, "on the rampage" equivale in ia a "furiose". Ma le can como veniva foras? Si isto pote adjutar, io memoro le "can de Trieste", que "avante un flasco de vin, illo faceva festa"