Apres le succes de ma question sur rampage - comment traduire "Broken English" or "Pidgin English"?
En deutsch Kauderwelsh / Kanakendeutsch. En frianciais parler petit negre. Ou baragouiner (ceci vise les Bretons celtes).
On peut dire, bien sur, un mauvais angliais (Malsperanto?). Mais je prefere quelquechose avec du sang chaud dans les veines (warm-bludded).
N'oubliez pas de visiter Robocap en la bella Italia, le plus europhile des Interlingonautes. On peut aller via le super-duper nouvo gimmick de M'sieu Morten Svendsen.
5 commentaires:
in le hosp., sin mi remedios, ma...
pidgin io pensarea satis intern. pro esser accept. in ia. non sape si illo es jam acc. in le dicts.
broken ... (hmm... :(
)
in a.d.sk usamos gebrokken /de germ gebroch...)
mebbe aliaj ligvoj uses simile exp?
in that case meb 'rumpite' in ia?
Merci beaucoup. Si on Google "Names of immigrant speech" on trove une liste tres amusante. (L'introduction est partiellement en Newspeak.) Nydansk surtout. (En Ozstralia on appelle les immigrés les New Australians. Peut-etre parlent-ils New English ou meme New Strine (de Ozstrilian).
Bona recuperatio!
Io protesta contra iste uso del parola Kauderwelsch. Kauderwesch ("Gallese de Curia") era le nomine del linguage del citate Curia del canton suisse de Grisonia, un lingua de origine roman.
Merci pour le lien en Welsh/Cymraeg.
Mais quelle langue parle-t-on a Furuset? Nydansk?
Furuset? Kebab-norsk ...
Publier un commentaire