mercredi, septembre 10, 2008

Un emprunt unic de l'islandais

Parfois, comme joke, on denomine les constituencies of MPs as "wapentakes". Or, ce mot n'est pas de l'ancien anglais, mais de l'islandais væpnataka. C'est-a-dire une commune. [Non non, pas a hippie commune.] Ceci semble le seul borrowing des institutions islandaises.

A part sur la petite Isle of Man, entre l'Angleterre et l'Irlande/Eire. Là, leur ancien Reixtag s'appelle le Tynwald. Et ceci de l'islandais «Ting-Vœllur» Chose-champ ou Parlement-champ.
Le mot français chose vient du latin «causa». (le plupart des MPs sont des independants)

En Noreg, bien sur, c'est le STORting - la grande chose.

3 commentaires:

Anonyme a dit...

Someone's been reading wikipedia, eh. :)

Io non sapeva que ting betyder ... ting! Interessant...

Anonyme a dit...

Si, Tynwald es Tingvoll in norvegiano. Ting es "cosa, assemblea, tribunal". Ma chose (francese) es solmente "cosa", non "assemblea, tribunal", si io non me erra ... o esque le francese es tanto influite per le linguas germanic que on ha introducite anque iste signification? Esque tu cognosce le vetule Gulatingslov (le lege del assemblea de Gulen)?

Anonyme a dit...

Non, 'chose' n'est pas assemblée.

Gulatingslov? Nie wat von jehoert.

Esque tu cognosce un Lilleting?