Dependente del situation, "devenir furibunde", "currer como un insensato" o "cercar le guerra" ... Le parola "amok" non es includite in le IED. Forsan non sufficiente international. Io non sape ...
dk-ia? Si tu refere al dictionario de Frodelund, isto naturalmente es correcte - ma solmente partialmente: "amok" es le parola danese, e "gå amok" es traducite como "devinir furibunde" ...
io ha un version plus currente (multo secrete) pro babylon - in illo illes scribe: 'currer/facer amok, devenir furibunde'
Del resto, si tu non crede a lo que se scribe in le DIN, io va sentir lo como un insulto de mi religion - e nos sape lo que occure si on insulta le religion de alteres in iste dies. ;-)(j/k)
Shunkawakan semble faire référence a un cryptide Shunka Warik'in (?)nord-américain (comme le monstre du lac Ness/Nish) qui ressemble a un loup (ou est peut-etre Fenrisulven).
Shunkawakan debe signifier 'horse' in some indian... sorry native american language - according to the movie 'A man called horse'. (btw, googling 'shunkawakan' I discovered que theyve also made a less famous sequel - 'the return of etc.' i think it was.
DIN es le Dictionario Interlingua-Nederlandese. (Le nove testamento interlinguistic, insultos del qual va portar con se que on deveni reprimendate fortemente per Thøger Seidenfaden.) :)
"Can" non traducite? Esque tu es le Can de Basketballville? Ma tu ha ration: non es multo rapide ... Ecce le entrata del parola "can" (includite "elevator de canes"):
cansub
1 hond
-- mascule = reu
-- de guarda = waakhond
-- de racia = rashond
-- eschimese/eschimo = eskimohond
-- de chassa {sj} = jachthond
-- de taxon = dashond
-- de tracto = trekhond
-- de catena = kettinghond
-- de ceco = blindengeleidehond
-- guida (pro cecos) = blindengeleidehond
-- de pastor = herdershond
-- rabiose = dolle hond
--es venatori = meute
-- policiari = politiehond
cursa de --es = hondenrennen
-- lupo, -- lupin = wolfshond
vita de -- = hondenleven
morsura de -- = hondenbeet
pilo de -- = hondenhaar
testa/capite de -- = hondenkop
collar de -- = halsband
catena de -- = hondenketting
carretta a -- = hondenkar
medalia/placa de -- = hondenpenning
exposition de --es = hondententoonstelling
fidelitate de -- = hondentrouw
nutrimento pro --es = hondenvoer
excremento de -- = hondenpoep
tenia de -- = hondenlintworm
pulice de -- = hondenvlo
BOTANICA lingua de -- = hondstong
imposto super le --es = hondenbelasting
temperie/tempore de --es = hondenweer
mestiero de -- = hondenbaan
elevator de --es = hondenfokker
viver como -- e catto = leven als hond en kat
tractar un persona como un -- = iemand honds behandelen
tener le -- al catena = de hond aan de ketting houden
mmm.... in re le question original, "on the rampage" equivale in ia a "furiose". Ma le can como veniva foras? Si isto pote adjutar, io memoro le "can de Trieste", que "avante un flasco de vin, illo faceva festa"
15 commentaires:
to go on the rampage would probl be called 'currer amok'.
'amok' is called 'amok'. (sorry if its confusing. b. fawlty)
why do you ask? :)
Dependente del situation, "devenir furibunde", "currer como un insensato" o "cercar le guerra" ... Le parola "amok" non es includite in le IED. Forsan non sufficiente international. Io non sape ...
no, ma illo es in dk-ia, ceid, e din (le biblia).
io pote constatar isto simultaneemente in babylon - vos lo ha?
Interesante. Grassié (Venetian dialecte).
Dylan T. no es equus/cavalo, sed juven cané.
Din le Biblia?! Ubi?
whatsa cané? (duck? dog? animal, vegetable, mineral?)
The Bible (or New Testament to be more exact):
http://www.babylon.com/dictionary/43793/Dictionario_Interlingua_Nederlandese
dk-ia? Si tu refere al dictionario de Frodelund, isto naturalmente es correcte - ma solmente partialmente: "amok" es le parola danese, e "gå amok" es traducite como "devinir furibunde" ...
io ha un version plus currente (multo secrete) pro babylon - in illo illes scribe: 'currer/facer amok, devenir furibunde'
Del resto, si tu non crede a lo que se scribe in le DIN, io va sentir lo como un insulto de mi religion - e nos sape lo que occure si on insulta le religion de alteres in iste dies. ;-)(j/k)
Shunkawakan -
est un can. a bow-wow. Mais en France les chiens font tou-tou.
Shunkawakan semble faire référence a un cryptide Shunka Warik'in (?)nord-américain (comme le monstre du lac Ness/Nish) qui ressemble a un loup (ou est peut-etre Fenrisulven).
Un discussion multo interessante. Ma que es DIN? Norma industrial german - o simplemente un pronomine scandinave?
Qual lingua es 'cané'?
Shunkawakan debe signifier 'horse' in some indian... sorry native american language - according to the movie 'A man called horse'. (btw, googling 'shunkawakan' I discovered que theyve also made a less famous sequel - 'the return of etc.' i think it was.
DIN es le Dictionario Interlingua-Nederlandese. (Le nove testamento interlinguistic, insultos del qual va portar con se que on deveni reprimendate fortemente per Thøger Seidenfaden.) :)
Si, "amok" es includite in le DIN. Que Deo beni Nostre Senior! Da! Da!
@ Un homme qui s'appelle "Cheval"
Je viens de visiter DIN et c'est pas bon. C'est trop slow et on ne traduit pas "can".
"Can the can" - Suzie Quatro, signification unknown
"Can" non traducite? Esque tu es le Can de Basketballville? Ma tu ha ration: non es multo rapide ... Ecce le entrata del parola "can" (includite "elevator de canes"):
can sub
1 hond
-- mascule = reu
-- de guarda = waakhond
-- de racia = rashond
-- eschimese/eschimo = eskimohond
-- de chassa {sj} = jachthond
-- de taxon = dashond
-- de tracto = trekhond
-- de catena = kettinghond
-- de ceco = blindengeleidehond
-- guida (pro cecos) = blindengeleidehond
-- de pastor = herdershond
-- rabiose = dolle hond
--es venatori = meute
-- policiari = politiehond
cursa de --es = hondenrennen
-- lupo, -- lupin = wolfshond
vita de -- = hondenleven
morsura de -- = hondenbeet
pilo de -- = hondenhaar
testa/capite de -- = hondenkop
collar de -- = halsband
catena de -- = hondenketting
carretta a -- = hondenkar
medalia/placa de -- = hondenpenning
exposition de --es = hondententoonstelling
fidelitate de -- = hondentrouw
nutrimento pro --es = hondenvoer
excremento de -- = hondenpoep
tenia de -- = hondenlintworm
pulice de -- = hondenvlo
BOTANICA lingua de -- = hondstong
imposto super le --es = hondenbelasting
temperie/tempore de --es = hondenweer
mestiero de -- = hondenbaan
elevator de --es = hondenfokker
viver como -- e catto = leven als hond en kat
tractar un persona como un -- = iemand honds behandelen
tener le -- al catena = de hond aan de ketting houden
attachar {sj} un -- = een hond vastleggen
2 trekker, haan (van vuurwapens)
mmm.... in re le question original, "on the rampage" equivale in ia a "furiose". Ma le can como veniva foras? Si isto pote adjutar, io memoro le "can de Trieste", que "avante un flasco de vin, illo faceva festa"
Publier un commentaire